行业资讯
news center
-
中文配音的电影应该如何避免“译制片腔”?
将韩语、英语和日语剧本翻译成中文后,一般单词的数量比源语减少,导致配音嘴不够,即以适当的速度表达的台词数量明显低于演员表演中表达的单词数量。如果剧本不能改变,配音员应该拉长每个单词,以便张开嘴,闭上嘴,同步。另一方面,他们应该考虑吃表情。一个单词会拉长声音,产生转弯声,听起来像唱歌。总的来说,话的拖沓和粘稠,就像,不像日常生活中的人对话,不真实。一般来说,为了降低制作成本,剧本的翻译由外包机构完成,剧本被收回,然后由导配改写成配音稿。一份好的配音稿应该是在最大限度地遵循字面原意的基础上,台词的字数尽量和画面中演员的嘴数一样。大制作电影的中文剧本会反复推敲,但大量野鸡电影涌入大陆市场后,后期制作水平确实不同,配音稿本身也不好。
详情