当前位置: 行业资讯 > 中文配音的电影应该如何避免“译制片腔”?

中文配音的电影应该如何避免“译制片腔”?

发布时间:2022-10-05 09:32:35 来源:voices100配音网 作者:voices100配音网小编 浏览量:229

中文配音的电影应该如何避免“译制片腔”?

我看的老翻译制作不多,印象中最古董的是上海电影制作厂的经典翻译制作。有了基本的审美和识别能力,我更讨厌央视八套韩剧的配音。每天都有裹脚布的家庭伦理剧上演。电视上韩剧的起伏真的很烦人。

回忆当时听后的感受,稍作总结,引起听觉不适的原因应该是:

1. 将韩语、英语和日语剧本翻译成中文后,一般单词的数量比源语减少,导致配音嘴不够,即以适当的速度表达的台词数量明显低于演员表演中表达的单词数量。如果剧本不能改变,配音员应该拉长每个单词,以便张开嘴,闭上嘴,同步。另一方面,他们应该考虑吃表情。一个单词会拉长声音,产生转弯声,听起来像唱歌。总的来说,话的拖沓和粘稠,就像,不像日常生活中的人对话,不真实。一般来说,为了降低制作成本,剧本的翻译由外包机构完成,剧本被收回,然后由导配改写成配音稿。一份好的配音稿应该是在最大限度地遵循字面原意的基础上,台词的字数尽量和画面中演员的嘴数一样。大制作电影的中文剧本会反复推敲,但大量野鸡电影涌入大陆市场后,后期制作水平确实不同,配音稿本身也不好。

2. 配音员本身语调起伏,抑扬顿挫明显。我认为这是翻译制作腔的核心特征。在上述家庭伦理韩剧中,一位年轻女性的配音特别具有九曲十八弯的配音特点。事实上,这个女人的声音,她的每一句台词似乎都在努力展现自己的声音美。例如,妈妈,来和我们一起吃饭吧。第一个妈妈、快和吃饭自然会起伏中形成三个小高峰。她的每一句台词都是按照几个字形成一个小组断句,每个小组的首字加重音模式读出来的。这简直就是背诗的方法,我觉得也是翻译制作腔的典型特征。不排除这部分配音员本身就有舞台表演的基础,或者最初是动画、广告配音,人们最初的风格是夸张、起伏、沉重的发音,但从客观的角度来看,如果配音的效果是肤浅和模式的感觉,脱离角色最初的个性。

3. 音色同质化。虽然这一点被怀疑离题,但它确实是我一直认为翻译电影的强烈翻译味道的来源之一。电影部电影中,电视剧中的善恶、美丽、丑陋等各种各样的人张开嘴是普通话。帅哥的脸配上小声音,美女的脸配上丹角的声音。中老年人的角色是压低小生和丹角的声音。有时,即使不同的配音员表演,他们的音色和主播的声音仍然会导致配音角色的低认知度。不完美的音色各有不美,但美的音色总是一样的;不规范的普通话各有不规范,但主播腔总是一样的。只以美与标准的说话方式为剧中摇曳的成千上万的人物发声,真的打破了世界各地的美景!

在这个互联网上 在风口上,电影和电视剧很难承担繁重的文化传播使命。本来,这是表达创作者个人愿望的载体。如果顺便娱乐公众,传播文化只是其副作用。因此,我不同意上述回答者所说的愿意源语言的节奏之美。资深配音前辈反复纠正我们,不要漂亮,不要给别人押韵,你看别人怎么说,你,告诉我!

声明:本文为原创,部分转载,若转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人中文配音网的小编vv