超高难度的译制片配音过程是怎样的?-2
超高难度的译制片配音过程是怎样的?-2
演员说,配音员说三句话。在这种情况下,我们如何瞄准口型?此外,我们还应确保正确的口音、语气和情感表达。有点不对劲。当观众看电影时,当他们听到声音时,他们会觉得这出戏很有趣。一部非常严肃的电影因为配音而成为一部可怕的喜剧,这使人们对观看失去了兴趣。
虽然翻译和配音很难,但中国老一代配音艺术家仍然克服了困难,一个接一个地匹配了《简》·爱情、魂破蓝桥、茜茜公主、虎口脱险、尼罗河悲剧等经典翻译作品,使20世纪70年代和80年代成为翻译和配音的辉煌时代。
后来,随着全球化浪潮的到来,外语学习越来越流行。越来越多的观众宁愿听原声,欣赏原创电影的内容,也不愿听翻译制作的配音。因此,中国的翻译和制作配音事业从巅峰走向衰落,老一辈的配音艺术家逐渐淡出了人们的视野。
我记得当我上初中和高中的时候,韩剧翻译在中国很受欢迎。当时觉得韩剧配音挺好听的,偶尔也会学着女主的语气说话。但是现在回头看韩剧,听配音总觉得有点尴尬。
我宁愿坐在电影院的最后一排,用近视看原著《神秘巨星》,像听天书一样听印度语,也不愿坐在第一排听配音版。作为21世纪的观众,这是小编的真实想法。
长江后浪推前浪,虽然过去翻译制作的辉煌已经过去,但翻译制作配音的魅力和老一辈配音艺术家的贡献永远不会过时。虽然外国电影的原声版本很好,但中国并不缺乏翻译制作和配音的杰作。
《广岛之恋》于鼎配音
亲爱的配音大、爱好配音的读者,除了平日练早功,建议放出之前经典的翻译配音作品,听听,跟着对口型练习,也许会有收获!
声明:本文为原创,部分转载,若转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人中文配音网的小编vv