请输入您想了解的内容!
截图后在输入框直接粘贴

请您为我的服务评分:

发送提交
当前位置: 行业资讯 > 中国配音演员都是魔鬼-3

中国配音演员都是魔鬼-3

发布时间:2022-10-21 09:21:31 来源:voices100配音网 作者:voices100配音网小编 浏览量:185
特殊的时代环境造就了这个特殊的“配音黄金时代”,可也正因如此,这样的创作模式很难长久维系下去。伴随着改革开放的深入,市场环境和观众的口味开始发生变化,影视配音行业也不得不进入到了另一个新阶段。
市场疲软,配音行业失语
20世纪80年代是翻译制影最繁荣的时代,但与此同时,另一部配音电影也在改变中国观众的消费习惯。
据《南方周末》报道,1980年,中国电影进口公司派代表团访问美国,并与美国电影协会讨论美国电影进口问题。然而,当时好莱坞八大制片厂只要求分账发行,而中国拒绝了这一提议。因此,从1978年到1993年,中国进口的628部电影都是买断片。
拒绝好莱坞意味着拒绝许多世界上流行的主流电影。然而,随着观众需求的不断增长,这些电影以另一种方式进入了中国——视频厅和盗版光盘,成为80后一代对好莱坞大片最真实的记忆。配音网站
上世纪某录像厅售票窗口
既是盗版,也没有官方翻译厂的配音。为了满足观众的需求,盗版音像出版商甚至建立了一个起草台团队来配音电影。配音过程大大简化,几个人经常完成一部戏。在这种模式下创作的配音电影的质量自然是可以想象的。翻译往往不准确,很少有电影能达到信、达、雅的目的。很多盗版影像在后期制作中也会破坏影片原有的音效,观看效果与正版相去甚远。
在此期间,除了国内制片厂推出的翻译制片外,为数不多的质地优良的电影更多地来自台湾。例如,石班宇,一位长期为周星驰配音的台湾配音演员,在大陆观众眼中,他的声音和周星驰的形象是一体的,所以大陆观众曾经认为周星驰自己的声音是中文配音版的。
石班瑜,台湾省配音演员-配音兼职平台
这种情况发生的原因是当时香港电影的主要市场在台湾省,台湾省引进电影后会配音国语;除了香港电影,台湾省通过与日本的历史关系,往往可以获得大量动画作品的版权,翻译配音。中国的许多香港电影和日本动画片都是从台湾进口的,所以许多从80年代、90年代甚至新世纪初开始的观众都是随着香港电影中的枪声和台湾口音而成长。
声明:本文为原创,部分转载,若转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人中国配音网的小编vv