资深粤语配音员出山,揭秘香港影片的配音往事-7资深粤语配音员出山,揭秘香港影片的配音往事-7
资深粤语配音员出山,揭秘香港影片的配音往事-7
好莱坞大片的配音程序与香港电影完全不同
多次为吴振宇配音的大陆演员陈哲介绍,一部香港电影大约需要一个月的时间,从早期录音到后期,直到最终合成。与好莱坞大片的快速决斗完全不同。
曾经为《变形金刚》配音的姜广涛透露了一个残酷的现状:你怎么能有时间准备呢?什么是全球同步?美国的电影还没有最终完成。当图片发出时,中国必须一起完成,来之能战,战之能胜。二三十个人胜。二三十个人,排队录音,希望下一个老师在外面等着,给你一个小时你完不了,这次拖一点时间,下次就没事了。
为了同时上映,我们翻译了这部电影。但香港电影是不同的。它分为粤语版和普通话版。我们属于声音创作者,需要在电影结尾上映字幕。在录制过程中,配音演员也相当于参与一次创作,甚至一句话也来了 ** 挖。对许多片方来说,即使是之前发布的预告片,声音也必须与正片一致,很少有人替声。
林超贤等导演非常重视国语配音
不少大导演非常重视配音。比如陈可辛、林超贤、尔冬升、王家卫、刘伟强,都会跟场。在叶清看来,“注重这个部分,自然花得时间、精力就多,效果就更贴近导演想要的。如果导演不来,全部让配音导演说了算,那他就要非常了解导演的意图。各种情况都有,当然,也有不太重视配音的。”
像晏晓陶,已经转做配音导演多年,并长期跟杜琪峯、李仁港合作,可以说双方早就达成默契。叶清从《花样年华》、《2046》后,也一直与王家卫保持联络,2016年除了继续为《摆渡人》里的梁朝伟配音,他还是这部戏的配音导演。
所谓港片的“没落”,完全可以换一种方式理解
《无双》剧照
如今香港配音圈早已难觅当年辉煌,除了无线台会做一些培训,请内地对口的毕业生过去专职服务TVB之外,已经很少有本地年轻人搞这行了。
反倒是内地,“配音员的数量非常多,声音也非常丰富”,晏晓陶说。
早年内地配音演员配港片时,有一个不成文的规定是“不张嘴”。很多配音演员说话时,嘴里像含着半口水。因为粤语发音和国语完全不同,原本字正腔圆的风格突然被打消掉,配音员只能自己摸索着来。
后来大家发现不张嘴不是事儿,因为观众听不清楚,总不能靠字幕去理解吧?所以他们开始追求生活化的表演,尽量让状态松弛下来。