当前位置: 行业资讯 > 用中文给日本动漫配音,能否取得日漫中的搞笑效果?

用中文给日本动漫配音,能否取得日漫中的搞笑效果?

发布时间:2022-10-31 09:31:50 来源:voices100配音网 作者:voices100配音网小编 浏览量:197
用中文给日本动漫配音,能否取得日漫中的搞笑效果?
先说结论,好吧。网络时代:搞笑漫画日和;前网络时代:蜡笔小新。也许搞笑漫画日和不符合主题「台词一样」因为中配日和的成功很大程度上是因为配音团队对台词的大规模本土化二次创作。
但事实是一样的:要达到原著的搞笑效果,不是完全忠实地翻译和模仿原著,而是结合自己的文化进行再创作。这种再创作并不一定反映在台词上。如果你听说过日本蜡笔小欣,你会发现矢岛水晶和台湾冯友伟老师使用了两种完全不同的解释方法。矢岛版的小欣基本上是日本小男孩正常说话的声音,而冯友伟先生则压低了声线,故意创造了一个早熟猥琐的小男孩形象。
因为与日本相比,中国文化圈基本上没有小欣这样的形象,所以我们必须在配音上创造一种不同于普通男孩的特殊音色,使观众更容易接受,也使各种笑话不会产生文化代沟。这是音色和语气的再创作。就我个人而言,搞笑是人类常见的,但也有文化和语言差异。同样的笑点也许在中国文化和中国文化中A,但在日语和日本文化中B,所以要重现搞笑的效果,要做的不是机械的讲话,而是先找到A(台词、语气、声线),然后用声音完美体现。再举一个三维的例子,郭德纲在相声中改编的网络笑话。配音软件
为什么郭德纲没有像春晚相声小品那样被骂?因为郭德纲把一个笑话和于谦老师分成一个笑话,把文字的笑话改编成完全符合日常语言习惯和相声节奏。当然,配音在这方面的得多,所以对配音演员的要求更高。这一要求不仅是声音,也是对原作理解和再创作技巧的考验。我在一些翻译和制作的字幕中看到了配音导演的职位。我认为如果一个优秀的配音导演能够解构和重新创作原创作品,它可以减轻一些配音演员的压力。
声明:本文为原创,部分转载,若转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人配音网的小编vv