当前位置: 行业资讯 > 译制片配音的要求具体都有哪些?

译制片配音的要求具体都有哪些?

发布时间:2022-10-06 09:49:50 来源:voices100配音网 作者:voices100配音网小编 浏览量:202

译制片配音的要求具体都有哪些?

 翻译制作是一门综合性的艺术。为了保持原片的风格,需要翻译、导演、演员和录音部门的合作。作为一名配音演员,为了保持原片的风格。必须注意以下几点。

 1.翻译制作配音以导演为中心

 以导演为中心的责任制是戏剧、电影、电视剧等艺术的创作规律,翻译制作也不例外。作为翻译制作的导演,他应该全面负责翻译制作能否忠实于原创电影,保持原创电影的风格。在认真研究原创电影的基础上,他进行了总体构思和具体安排。

 因此,配音演员必须理解导演的意图,理解导演对原片的理解和翻译安排。充分发挥自己的才能。

  

 脱离导演的整体构思,必然会破坏翻译制作的完整性,更谈不上忠实的原片,保持原片的风格。

 这就要求配音演员根据实际配置的需要,依靠翻译,密切合作,不仅要忠实原片,保持原片的风格。它还可以解决翻译中的实际问题,使工作顺利进行。

 录音是翻译和制作中最困难的工作。部分配音演员的创作成功得到了比录音师更多的帮助和支持。他们使用现代音响设备,不仅可以确保你的声音和语言达到高、保证、真实的水平,有时还可以美化你的声音或弥补你的缺点。

 2.必须以原片为依据

 配音演员一定要明白,翻译配音是二次创作,所以一定要以原片为基础,尽量忠实原片,保持原片的风格。

 所谓忠实原片,保持原片的风格,是指准确表达原片的主题思想;体裁风格要对立;国情和时代感要一致;人物的语言、声音、情感和气质要恰到好处;口型要为了满足上述要求,配音演员必须在录制前反复研究原片,运用进入天堂的能力,努力接近原片的角色,反复思考。只有这样,我们才能实现忠实原片、保持原片风格的目标。

 3.要保持原片的风格,就要靠演员来体现。

 译制片最终的完成,主要是由配音演员来体现的。因此配音演员的功力和修养,对译制片艺术质量起着重要的作用。配音演员功力的高低,主要表现在如何运用自己语言和声音的技巧表达剧中人物思想感情的能力。当然这种能力的大小与演员自身的文化修养有着密不可分的关系。

 配音演员为各种角色配音,需要根据原演员的角色安排自己的声音和语言,接近原角色,也必须深入角色的灵魂,呼吸命运,以便使用声音、语言等外部技能和手段揭示角色的内心世界,表达他们的思想和感受。

 配音人员在翻译配音时,应尊重原片的内容风格特征,不要脱离原片的整体主题内容。配音人员应充分发挥原片的特点。

声明:本文为原创,部分转载,若转载请注明来源出处,我是Voices100全语种自助真人配音网的小编vv